På den förlorade ungdomens café

Författare: Patrick Modiano
Översättning: Matthias Andersson & Mikael Furugärde
Bandtyp: Danskt band
Sidantal: 128
Utkom: September 2015
ISBN: 9789186497460

På den förlorade ungdomens café är en suggestiv, spännande och gåtfull skildring av de märkliga skeenden och tillstånd som människorna befinner sig i. Vad händer med personerna som tycks befinna sig i både dröm och verklighet?  Patrick Modianos sena 1900-tal i Paris är tidlöst, det kunde var nu, det kan vara framtiden – människor försöker överleva sitt förflutna, sin historia. Som i en film dyker personer  upp och försvinner, ger glimtar av sin och andras historia, tonar bort; Studenter, en bokhandlare, författare, skummisar. Olika världar möts. Bland de förlorade människorna och med de levande långt borta, i minneshärvorna vandrar berättaren Roland. Han försöker minnas, i ett Paris indelat i zoner. Inte krigszoner utan platser som måste undvikas för att livet ska kunna fortgå. »Följeslagare från dåliga tider, jag önskar er god natt», viskar en av alla dessa bifigurer som dyker upp och blir ett hot. Från sådana människor måste man fly. Den unga  kvinnan Louki känner ett rus varje gång hon brutit kontakten med någon. »Mina enda goda minnen är minnen av flykt.» Alla har de förlorat något. Alla vill de vinna något. Patrick Modiano låter läsaren bli en medvandrare i kampen mellan nu och då.
I det melankoliska skimrar också ett budskap om vad det innebär att älska: »När man verkligen älskar någon måste man acceptera den personens hemliga sida...»


Recensioner

»Det går inte att betygsätta en självbiografisk roman av denna kaliber, eller så går det istället mycket bra, eftersom det uteslutande och självklart endast passar med den högsta betygssiffran.»

dagensbok.com om Berget

»Historien är både humoristisk och sorglig, eftersom åldersskillnaden tvingar relationen att ta slut. Jag älskar detaljerna – det rosa, spetsgardinerna, pärlorna – som skapar stämningen av sensualism, lyx och dekadens.»

Kommunalarbetaren om Chéri

»Det är en klassisk Modianoroman, ett verk av en erfaren mästare som än en gång demonstrerar sin berättartekniska fingerfärdighet och sin häpnadsväckande förmåga att kombinera välkända teman så att nya aspekter uppstår. (…) Översättaren Anna Säflund-Orstadius skall ha en eloge för att än en gång få oss att tro att Modiano egentligen skriver på svenska.»

»Maria Björkmans nyöversättning är inte bara oklanderlig, utan len och fräsch som lakan av Alexandre Turpault, med en dov doft av hemlighet dröjande i satsernas inre. (…) Under prosans mjuka, mottagliga yta finns en erfarenhet som inte förskönar. I likhet med Léa vet Colette att åtrå bör blandas med kyla för att bevara sin fräschör.»

Dagens Nyheter om Chéri

Nyhetsbrev

Följ oss på Facebook Twitter